Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Le JardinOscope, toute la vie animale de nos parcs et jardins
1 septembre 2011

Expressions populaires autour des animaux chez nos voisins anglais, allemands ou espagnols

Des expressions en anglais, allemand ou espagnol
Expressions in English, German or Spanish
Begriffe in Englisch, Deutsch oder Spanisch
Expresiones en inglés, alemán o español

De nombreuses expressions de la langue française plus ou moins imagées faisant référence à des animaux ont d'étonnantes et amusantes équivalences en anglais, en allemand ou en espagnol.
J'ai regroupé ici
une liste non exhaustive des expressions que j'ai pu glaner ça et là, avec leurs traductions :


Sauter du coq à l’âne
A cock and a bull story (histoire de coq et de taureau)

Pratiquer la politique de l'autruche
An ostrich policy
Compotarse como la avestruz
Die Vogelstraubpolitik

Il y a anguille sous roche
Hay gato encerrado (il y a un chat enfermé)
I smelt a rat at once (j'ai tout de suite reniflé un rat)

Se faufiler comme une anguille
To be as slippery as an eel (être aussi glissant qu’une anguille)
Sich wie ein Aal winden (se tortiller comme une anguille)

Avoir une araignée au plafond
To have bats in the belfry (avoir des chauve-souris dans le beffroi)
Einen Vogel haben (avoir un oiseau dans le crâne)
Grillen im Kopf haben (avoir des grillons dans la tête)

Mettre la charrue avant les boeufs
Das Pferd beim Schwanz aufzäumen (brider le cheval par la queue)
To put the cart before the horse (mettre la charrette avant le cheval)
Empezar la casa por el tejado (commencer la maison par le toit)

Sentir le bouc
To stink like a billy goat (puer comme un bouc)
Oler a chotuno (puer le veau)
Apestar a macho cabrio (puer le bouc)
Stinken wie eine Kuh aus dem Arsch (puer comme une vache par le cul)

Triple buse
He's a perfect ass (c'est un parfait âne)
Ser un cacho de burro (être un morceau d'âne)
Die gröbte auf Gottes Erdboden (le plus grand chameau sur la terre de Dieu)
Du Schafskopf (espèce de tête de mouton)

Avoir le cafard
to look crestfallen (avoir la crête qui tombe)
Das arme Tier haben (avoir le pauvre animal)

Ça glisse comme de l’eau sur les plumes d'un canard
It glances off him like water off a duck's back (ça a dévié de lui comme l'eau sur le dos d'un canard)

Muet comme une carpe
To shut up like an oyster (la fermer comme une huître)
Stumm wie ein Fish (muet comme un poisson)

La nuit, tous les chats sont gris
De noche, todos los gatos son pardos
Bei Nacht sind alle Katzen grau

Quand le chat n’est pas là, les souris dansent
Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
When the cat’s away the mice will play
Cuando el gato se ausenta, los ratones bailan

Avoir un chat dans la gorge
Einen Frosh im Hals haben (avoir une grenouille dans la gorge)
To have a frog in your throat

Avoir d’autres chats à fouetter
To have other fish to fry (avoir d’autres poissons à frire)
To have other cats to flag


Monter sur ses grands chevaux
To ride the high horse (chevaucher le grand cheval)
Sich aufs hohe Pferd stezen (s'asseoir sur son grand cheval)
Subirse a la parra (grimper à la treille)


Comme un chien dans un jeu de quilles
Como los perros en misa (comme les chiens à la messe)
Como gallina en corral ajeno (comme une poule dans une basse-cour)
Von ihm nimmt kein Hund ein Stück Brot (de lui, même pas un chien n'accepte un morceau de pain)


Entre chien et loup
Between dog and wolf

Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine
Like a bull in a china shop (comme un taureau dans un magasin de porcelaine)
Wie ein Elefant im Porzellanladen (comme un éléphant dans un magasin de porcelaine)

Faire un travail de fourmi
As busy as a bee (actif comme une abeille)
Bienenfleiss haben (être animé d’un zèle d’abeille)

Une grenouille de bénitier
Una rata de sacritia (un rat de sacristie)

Avoir une taille de guêpe
To be wasp-waisted
Cintura de avispa
Eine Wespentaille

Se fourrer dans un guêpier
Die hand in ein bienenest stecken (fourrer la main dans un nid de guêpes)

Dormir comme un loir
To sleep like a dormouse
Dormir como un liron
Schlafen wie ein Murmeltier (dormir comme une marmotte)
Schlafen wie ein Bär (dormir comme un ours)


Se jeter dans la gueule du loup
Sich in die Höhle des Löwen begeben (se rendre dans l’antre du lion)
To put your head un the lion’s den (mettre la tête dans l’antre du lion)

Avoir une faim de loup
Wie ein Bär hunger haben (avoir une faim d’ours)

Etre connu comme le loup blanc
Bekannt sein wie ein bunter Hund (être connu comme un chien multicolore)

Mettre le loup dans la bergerie
To set the cat among the pigeons (mettre le chat parmi les pigeons)

Ecraser une mouche avec un marteau
Mit Kanonen auf Spatzen schiessen (tirer sur des moineaux avec des canons)

Pattes de mouche
Chicken scratches (des grattements de poulet)
Patas de mosca (pattes de mouche)
Patas de garabatos


Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
To count your chickens before they are hatched (compter sur ses poussins avant qu’ils ne soient éclos)

Jacasser comme une pie
He would talk the hind legs off a donkey (il serait capable de parler jusqu'à supprimer la patte arrière d'un âne)
Hablar como una urraca (parler comme une pie), como una cotorra (comme une perruche)
Schnattern wie ein Elster (caqueter comme une pie), wie ein Ente (comme un canard)

Gai comme un pinson
To be as merry as a cricket (joyeux comme un grillon)
Ser alegre como unas castanuelas (gai comme des castagnettes)
Sich freuen wie ein Stint (se réjouir comme un éperlan)

Laid comme un pou
She's a real ugly duckling (elle est un vrai petit canard laid)
Mas feo que un coco (plus laid qu'un macaque)

Quand les poules auront des dents
When pigs fly (les cochons pourraient voler)
Cuando las ranas crien pelos (quand les grenouilles auront des poils)

Se lever avec les poules
To get up with the lark (se lever avec l’alouette)

Tuer la poule aux œufs d’or
To kill the goose that lays the golden eggs (tuer l’oie qui pond les œufs d’or)

Mettre la puce à l'oreille de quelqu'un
There's a snake in the grass (il y a un serpent dans l'herbe)
Echar a uno la pluga detras de la oreja (mettre à quelqu'un la puce derrière l'oreille)
Jemandem einen Floh ins Ohr stetzen (mettre à quelqu'un une puce dans l'oreille)

Crier comme un putois
To squeal like a stuck pig (hurler comme un cochon qu'on égorge)
Chillar como una rata (crier comme un rat)

S’ennuyer comme un rat mort
Aburrirse como una ostra (s’ennuyer comme une huître)

Être serrés comme des sardines
Estar como sardines en lata
Squashed like sardines (écrasés comme des sardines)

C'est la montagne qui accouche d'une souris
Der Berg kreiste und gebär eine Maus (la montagne tourna en rond et accoucha d'une souris)

Méchant comme une teigne
To be crabbed , to be crabby (être comme un crabe)
Tener malas pulgas (avoir de méchantes puces)
Giftig wie eine Natter (venimeux comme une vipère)

Il pleut comme vache qui pisse
It’s raining cats and dogs (il pleut des chats et des chiens)

Tirer les vers du nez à quelqu'un
To worm a secret out of somebody (extirper un secret à quelqu'un)
Jemandem die Würmer aus der Nase ziehen ( tirer les vers du nez à quelqu'un)


°°°0°°°

Vous pouvez suggérer d'autres expressions qui pourront être ajoutées au fur et à mesure…


Commentaires
Le JardinOscope, toute la vie animale de nos parcs et jardins
Le JardinOscope, toute la vie animale de nos parcs et jardins

Le JardinOscope vous présente les hôtes plus ou moins discrets de nos parcs et jardins ainsi que toute la faune de notre si belle nature. Je les photographie au hasard de mes rencontres et de mes observations, ne me séparant jamais de mon matériel photo. ____________________________ Le JardinOscope© Copyright 2006--2024 Tous droits réservés ____________________________
Voir le profil de Patrick L sur le portail Canalblog

Suivez-moi
LES ALBUMS PHOTOS DU JARDINOSCOPE
Abonnez-vous au JardinoscOpe
Derniers commentaires
Visiteurs
Depuis la création 4 044 265